1
00:00:10,343 --> 00:00:56,256
(  singing with the radio  ): ♪ It was Christmas ♪ ♪ In Las Vegas ♪ ♪ When the locals take the town ♪ ♪ Theresa hit a streak ♪ ♪ And laid her waitress apron down ♪ ♪ She was playing penny poker ♪ ♪ Over at the old Gold Spike ♪ ♪ She's tired of Texas Hold 'Em ♪ ♪ So she switched to Let It Ride ♪ ♪ Then over on Fremont Street ♪ ♪ Six pits won her a car ♪ ♪ She rode it up the strip to where the flashy hotels are ♪ ♪ At first, she hit a royal ♪ ♪ Not a dirty one this time ♪ ♪ And then she drew four deuces... ♪ (  radio shuts off  )
（跟住收音機唱歌）♪ 係聖誕節 ♪ ♪ 喺拉斯維加斯 ♪ ♪ 當地人佔領咗成個城 ♪ ♪ Theresa 贏咗一鋪 ♪ ♪ 放低咗佢嘅侍應圍裙 ♪ ♪ 佢玩緊 penny poker ♪ ♪ 喺舊 Gold Spike ♪ ♪ 佢厭咗 Texas Hold 'Em ♪ ♪ 所以轉玩 Let It Ride ♪ ♪ 然後喺 Fremont Street ♪ ♪ 六個賭枱贏咗架車 ♪ ♪ 佢揸住架車上 strip ♪ ♪ 去到啲豪華酒店 ♪ ♪ 最初，佢中咗 royal flush ♪ ♪ 今次唔係污糟嗰種 ♪ ♪ 然後佢抽到四張 deuces... ♪ （收音機熄咗）

2
00:01:13,573 --> 00:01:28,688
(  garbled voices over police scanner  ) MAN: Nick. D.A. What's going on out here? Well, anonymous 911 caller reported body parts in this area. I rolled and found this.
（警用對講機傳來模糊聲音）MAN: Nick。檢察官。呢度發生咩事？有個匿名911報案話呢度有屍體部位。我嚟到就搵到呢啲。

3
00:01:30,590 --> 00:01:32,859
STOKES: Hmm. Tasty.
STOKES: 嗯。幾好味。

4
00:01:37,497 --> 00:01:39,732
(  camera shutter clicking  )
（相機快門聲）

5
00:01:48,741 --> 00:02:09,795
Have any idea how long it's going to take you to get this stuff out of here? Well... I can't move the, uh... the "body" until the coroner releases the scene. It's a busy night. It's probably gonna take a while, man. Great. Hey, you mind if I step away for a second? I need to get some fresher air. Oh, yeah, yeah, yeah, sure, take your time.
你知唔知要幾耐先清得晒呢啲嘢？嗯...我唔可以郁呢個「屍體」住，要等法醫官批准先得。今晚好忙。應該要等一陣㗎，老友。好。喂，你介唔介意我行開一陣？我要唞下新鮮空氣。哦，係係係，梗係得，你慢慢。

6
00:02:16,903 --> 00:02:19,472
(  sniffs  ) Whew!
（聞）嘩！

7
00:02:22,642 --> 00:02:32,919
(  retching  ) Hey, you, uh... want some gum? No, thank you.
（作嘔）喂，你，呃...要唔要香口膠？唔使，唔該。

8
00:02:38,358 --> 00:02:43,263
(  coughing  ) (  spits  )
（咳）（吐）

9
00:03:04,684 --> 00:03:07,754
♪ ♪

10
00:03:35,915 --> 00:03:38,952
♪ ♪

11
00:03:46,392 --> 00:03:48,428
(  retching  )
（作嘔）

12
00:04:03,743 --> 00:04:15,555
Hey... Well, that's peculiar.
喂...呢樣嘢好古怪。

13
00:04:30,637 --> 00:04:46,319
BRASS: Think! Did you see anybody else in the area? I didn't see anything, sir. I mean, I only took my eyes off him for a couple seconds... You're not supposed to take your eyes off him ever. He's been gone maybe 25 minutes.
BRASS: 諗清楚！你有冇見到其他人喺呢區？我乜都見唔到，先生。我只係望開咗佢幾秒...你係唔應該望開佢㗎。佢走咗大約25分鐘。

14
00:04:58,631 --> 00:05:01,668
♪ ♪

15
00:05:40,406 --> 00:05:42,575
I got some white fibers on Nick's vest.
我喺Nick件背心度搵到啲白色纖維。

16
00:05:49,882 --> 00:05:51,984
Smells like alcohol.
聞落似酒精。

17
00:05:58,124 --> 00:06:00,693
♪ ♪

18
00:06:28,721 --> 00:06:31,724
Why'd you bag that? I didn't.
點解你要袋起佢？我冇。

19
00:06:33,159 --> 00:06:42,101
It's the wrong color tape. No initials on the seal. That's not Nick's evidence. Maybe it's a message.
膠紙顏色唔啱。封口冇縮寫。呢個唔係Nick嘅證物。可能係個訊息。

20
00:06:50,910 --> 00:07:14,867
SINGER: ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
SINGER: ♪ 你...係邊個？ ♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪ ♪ 你...係邊個？ ♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你...係邊個？ ♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 邊個... ♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！ ♪

21
00:07:18,538 --> 00:07:21,607
(  sirens blaring  )
（警笛聲）

22
00:07:26,012 --> 00:07:28,214
♪ ♪

23
00:07:38,524 --> 00:07:40,159
(  stifled whimpering  )
（壓抑嘅嗚咽聲）

24
00:07:53,239 --> 00:07:56,475
(  stifled whimpering  )
（壓抑嘅嗚咽聲）

25
00:08:03,182 --> 00:08:08,654
(  stifled whimpering  ) (  gunshot  )
（壓抑嘅嗚咽聲）（槍聲）

26
00:08:21,934 --> 00:08:24,971
♪ ♪

27
00:08:30,910 --> 00:08:49,028
Two heads  are  better than one. Spatter patterns are a match. One bullet, two victims. No, no, no, no. Grissom, that isn't possible. I sampled every square inch of that scene, and there was only one DNA type on the bloodstains. How 'bout that? Our mystery vics are identical twins. Twins?
兩個頭腦好過一個。血濺模式吻合。一粒子彈，兩個受害者。唔得唔得唔得。Grissom，冇可能㗎。我檢查晒成個現場每一吋地方，血跡得一種DNA類型。咁點解釋？我哋嘅神秘受害者係同卵雙胞胎。雙胞胎？

28
00:08:51,631 --> 00:08:55,001
Well, that's different. Technically, it's the same.
咁就唔同講法。技術上嚟講係一樣。

29
00:08:58,170 --> 00:10:34,200
What's this? GRISSOM: I just got it. It's a certificate of honorary ownership of Trigger, "The Smartest Horse in the Movies," issued by Roy Rogers to the children of America. Roy felt that the children of America were the true owners of Trigger, so any kid that would write him, he'd send 'em one of those. And where did you get it? The Roy Rogers and Dale Evans Museum, which used to be in Victorville, California, and is now in Branson, Missouri. Roy Rogers, the cowboy? King of the cowboys. I wrote to him when I was four. He sent me one of those. I lost it, so I thought I'd replace it. And then you thought you would frame it. Yeah. (  clears throat  ) The object of the game is to be the first one to make it to Uncle Jesse's farm without running into Roscoe. Now, there's two ways to do that. You can either take the dirt road or the highway. Dirt road is slower because you can only roll with one dice, but it's safe because you don't run into any of the Hazzard cards that you would find on the highway, right? But when you are on the highway, you get to roll two dice, which makes you go faster. Pretend I'm gonna take the highway, so I'm gonna move General Lee eight spaces. One, two, three, four, five... Eight. I hit a Hazzard card. Now, Hazzard cards you don't want. "Cooter splashes mud on your windshield." You lose one turn, all right? Think you got it? - I think I got it. - All right, cool. All right, well, I've never been one to take the path of least resistance, so I'm going for the dirt road. One dice. You know, far be it from me to wax nostalgic, but, uh, I kind of miss the old Greg. Ugly T-shirts, goofy hair, semi-pornographic magazines... Yeah, well, at least I had a style to change.
呢個係咩？GRISSOM: 我啱啱收到。係Trigger嘅榮譽擁有權證書，「電影界最聰明嘅馬」，由Roy Rogers頒俾美國兒童。Roy覺得美國兒童先係Trigger嘅真正主人，所以任何寫信俾佢嘅細路，佢都會寄一張俾佢哋。你喺邊度搵到？Roy Rogers同Dale Evans博物館，以前喺加州Victorville，而家喺密蘇里州Branson。Roy Rogers，嗰個牛仔？牛仔之王。我四歲嗰陣寫過信俾佢。佢寄咗一張俾我。我整唔見咗，所以諗住補返一張。然後你就諗住裱起佢。係。（清喉嚨）遊戲嘅目標係第一個到達Uncle Jesse嘅農場，途中唔好撞到Roscoe。有兩個方法。你可以行泥路或者公路。泥路慢啲，因為只可以擲一粒骰，但安全啲，因為唔會遇到公路上面嘅Hazzard卡，明唔明？但係行公路就可以擲兩粒骰，快啲。當我揀公路，所以我會郁General Lee八格。一、二、三、四、五...八。我抽到Hazzard卡。Hazzard卡係唔好嘅。「Cooter整到泥漿濺到你嘅擋風玻璃。」要停一回合，明唔明？你明唔明？- 我明。- 好，正。好，我從來都唔係行容易路嘅人，所以我揀泥路。一粒骰。你知唔知，我唔係想懷舊，但係我有啲掛住以前嘅Greg。核突T恤、古怪頭髮、半色情雜誌...係囉，至少我有個風格可以改變。

30
00:10:36,068 --> 00:10:49,048
Four. One, two, three, four. "Take a Duke card." - What's a Duke card? - Duke cards are good. You want one of those 'cause it gets you through the dirt road a lot faster. Okay, so Duke cards, good; Hazzard cards, bad. Correct.
四。一、二、三、四。「抽一張Duke卡。」- 咩係Duke卡？- Duke卡係好嘢。你想要呢啲，因為可以快啲行完泥路。好，即係Duke卡好，Hazzard卡唔好。啱。

31
00:10:50,249 --> 00:11:40,232
- "Move five extra spaces." - Nice. SANDERS: Yeah. Oh, and by the way, uh... this is just the work me. You haven't had the full David Hodges experience. I think I'm having it right now. Aw, come on, you can't unfund me now. I... I'm committed to presenting the paper at SWAFS next month. If it means that much to you, pay your own way. Show a little dedication to your discipline. Oh, yeah. Tragically, my banking account isn't as dedicated as I am. One word: plastic. Wait. How 'bout you kick me a little overtime under the table, huh? Over my dead body. Have you been to Grissom's office? You think the city of Las Vegas pays for his etymology library, his insect collection, his shrunken head collection? No. Take initiative. People notice.
- 「額外移動五格。」- 正。SANDERS: 係。哦，順便講句，呃...呢個只係工作模式嘅我。你仲未體驗過完整嘅David Hodges。我而家就體驗緊。哎呀，你唔可以而家cut我資金㗎。我...我下個月一定要喺SWAFS發表篇論文。如果咁重要嘅話，你自己俾錢。展示下你對專業嘅投入。係囉。悲慘嘅係，我嘅銀行戶口冇我咁投入。一個字：信用卡。等等。不如你私下俾啲OT錢我，好唔好？等我死咗先。你有冇去過Grissom嘅辦公室？你覺得拉斯維加斯市政府會俾錢買佢嘅詞源學圖書館、昆蟲收藏、縮頭收藏？唔會。主動啲。人哋會留意到。

32
00:11:43,536 --> 00:13:57,336
So I took my girl to that Ultimate Fight Championship - on Saturday night. - Oh, yeah, yeah, - down over at the, uh, Spur? - Yeah. Almost ended up getting into a smackdown of my own. No way. You almost got into a beef? You know, Tina doesn't like me carrying a gun. I play down the fact that I'm a cop - when I'm with her anyway. - Yeah, yeah, you play the scientist card. You're a "copologist." (  laughing  ) So, we're standing out in front of the hotel, making out and this guy walks up to me, gets in my face, and asks me how she is. No, he didn't. So? I tell him get lost. He says, "make me." So I took a step forward. And out of nowhere his big, fat bodyguard, looking like Wimpy from Popeye, walks up and starts to close in on me. This fat boy is looking like he's obviously carrying some sort of weapon. And I'm standing there naked as a porn star with my girl. Did you tell them you're a "cop"? They didn't seem to care. One of the guys sounded Russian, - like he was wanna-be Mafia. - Mm-hmm. Fat boy was obviously his bodyguard. Mm-hmm. So, uh, you know, I wasn't physically afraid of the guys, but something was kind of sinister about them. They were provoking me, but they weren't making a move. It was almost like they were waiting for me to make a move. Say if I smacked big-mouth, fat boy would've came over and stabbed me or something. Even fat boy was vibing me not to take the bait. So what happened? Well, valet finally brought Tina's car up. So, I maneuver her around these guys and I put her in her car, and I turn my back to them and let 'em talk this smack. I'm calming Tina down. Tell her everything is fine. She drives off and I walk away. I called Tina later on. And I tell her, uh, you know, if she got any problem with me being a cop, she needs to get over it, 'cause now I'm packing. Yeah. Yeah. What'd you do on Sunday? Scoured the hotel looking for these punks. (  laughs  ) Oh, my two favorite guys. So, I've got an assault at Stripperama and a trash run at Flamingo and Koval. I'm too busy to play favorites, so duke it out. Duke it out.
所以我星期六晚帶咗我條女去睇Ultimate Fight Championship。- 哦，係係，- 喺嗰個Spur？- 係。差啲自己都打交。唔係掛。你差啲同人衝突？你知啦，Tina唔鍾意我帶槍。我同佢一齊嘅時候會淡化我做警察呢個事實。- 係係，你扮科學家。你係個「警察學家」。（笑）我哋企喺酒店門口打茄輪，跟住有個行埋嚟，懟住我塊面，問我佢點。唔係掛。咁點？我叫佢死開。佢話：「逼我啦。」所以我行前一步。跟住唔知邊度走出個大肥佬保鏢，似Popeye嘅Wimpy，行埋嚟逼我。個肥仔明顯有武器。我企喺度，同條女一齊，成個AV女優咁冇遮冇掩。你有冇話俾佢哋知你係警察？佢哋好似唔理。其中一個似俄國人，- 似係想扮黑手黨。- 嗯。肥仔明顯係佢保鏢。嗯。所以，我唔係驚佢哋，但係佢哋有啲邪。佢哋撩我，但係唔出手。似係等我出手。如果我打個大聲公，肥仔可能會過嚟拮我一刀。連肥仔都示意我唔好中計。咁最後點？代客泊車終於攞咗Tina架車嚟。所以我帶佢繞過呢班人，送佢上車，然後背住佢哋，由得佢哋鬧。我安撫Tina，話佢知冇事。佢揸車走，我都行開。我之後打俾Tina，同佢講，如果佢介意我做警察，佢要接受，因為我以後會帶槍。係。係。你星期日做咩？去酒店周圍搵呢班仆街。（笑）哦，我兩個最鍾意嘅人。我有一個襲擊案喺Stripperama，同一個垃圾搜索喺Flamingo同Koval。我好忙，冇時間偏心，所以你哋自己決定。自己決定。

33
00:13:59,238 --> 00:14:05,077
Boy better flip a coin. I'll hurt you. Yeah, you better flip that coin. Call it in the air. Heads.
個仔最好擲銀仔。我會打到你飛起。係，你最好擲銀仔。空中叫。公。

34
00:14:07,313 --> 00:14:18,023
Have fun at the trash run. You know, I'd do two out of three, but you got a gambling problem. No, hey, you know what? You keep this. It's bad luck.
去垃圾搜索玩得開心啲。你知唔知，我想玩三局兩勝，但係你有賭博問題。唔，喂，你知唔知？你keep住啦。唔好意頭。

35
00:14:52,024 --> 00:14:58,530
(  driver's door opens, closes ) (  footsteps approaching  ) (  grunts  )
（司機門開關）（腳步聲接近）（咕噥聲）

36
00:15:07,006 --> 00:15:15,180
(  indistinct radio transmission  ) (  rustling  )
（模糊嘅無線電傳輸）（沙沙聲）

37
00:15:19,985 --> 00:15:33,465
WILLOWS: Dumpster's clean. No apparent blood or body parts. Take a look at this. This seems contrived to me. The blood pool is too perfect. There's no splatter. Like somebody placed these entrails.
WILLOWS: 垃圾桶乾淨。冇明顯血跡或屍體部位。睇下呢個。我覺得呢個好假。血池太完美。冇濺開。似係有人擺放呢啲內臟。

38
00:15:36,168 --> 00:15:39,104
A lure. To grab Nick.
一個誘餌。用嚟捉Nick。

39
00:15:40,272 --> 00:15:57,156
David, get this stuff to the doc. Look, I'm... I'm really sorry I didn't get here sooner. Maybe if I had... We're going to get him back, David. Gil, Catherine. I want you to know, as far as I'm concerned, lab's only got one case tonight. Same for the rest of the department. Thanks, Conrad.
David，攞呢啲嘢俾醫生。我...我好後悔冇早啲嚟到。如果我早啲...我哋會救返佢㗎，David。Gil，Catherine。我想你哋知，對我嚟講，化驗室今晚得一個案。部門其他人都係。多謝，Conrad。

40
00:16:00,559 --> 00:16:04,363
Hey. What do you need me to do?
喂。你要我做咩？

41
00:16:06,198 --> 00:16:09,268
Come on. There you go, there you go.
嚟啦。係咁，係咁。

42
00:16:11,203 --> 00:16:15,741
(  indistinct chatter  ) (  barking  )
（模糊嘅對話）（狗吠聲）

43
00:16:26,418 --> 00:16:29,655
They've lost the scent. Might be as far as it goes.
佢哋聞唔到味。可能得咁多。

44
00:16:31,256 --> 00:16:33,759
Yeah, there was some sort of large vehicle here.
係，呢度有架大型車輛。

45
00:16:37,830 --> 00:16:41,066
(  crickets chirping  )
（蟋蟀叫聲）

46
00:16:48,407 --> 00:16:51,377
(  siren wailing in distance  )
（遠處警笛聲）

47
00:16:56,115 --> 00:16:59,151
♪ ♪

48
00:17:13,432 --> 00:17:36,121
Well, there are a lot of intestines here, but no appendix, which made sense when I saw this. A cecum. Dog entrails. Yeah. That's not going to help. I'm sorry. Catherine... has Nick's family been informed? No, that would be my job.
呢度有好多腸，但係冇闌尾，見到呢個就明。盲腸。狗內臟。係。呢個幫唔到手。唔好意思。Catherine...有冇通知Nick嘅屋企人？冇，呢個係我嘅工作。

49
00:17:40,893 --> 00:18:21,500
SIDLE: I swabbed the seal for epithelials, but there were no prints on the outside of the bag. What about Nick's camera? No fingerprints. There were some photographs, mostly generals. There were a few detail shots of entrails and trash. But no lucky grabs of anybody else at the scene. I don't think we're gonna get lucky with this guy. He knows how to work clean. Grissom, I pulled all of Nick's active and recent cases. I want to know anyone who had a grudge against him. Civilian complaints, - death threats... - Got it. There was a guy a couple of years ago that stalked him. He may be back. I remember. Top of the pile. I'm using your track and wheelbase measurements plus or minus five percent to account for rain-shadowing and/or drying effects.
SIDLE: 我抹咗封口嘅上皮細胞，但係袋外面冇指紋。Nick嘅相機呢？冇指紋。有啲相，多數係全景。有幾張內臟同垃圾嘅特寫。但係冇影到現場其他人。我覺得我哋唔會咁好彩搵到呢條友。佢好識乾淨咁做嘢。Grissom，我抽晒Nick所有活躍同近期嘅案件。我想知有邊個對佢有仇。平民投訴，- 死亡威脅... - 收到。幾年前有條友跟蹤過佢。可能返咗嚟。我記得。最頂嗰份。我用緊你嘅軌跡同軸距測量，加減百分之五，考慮埋雨影同/或乾燥效果。

50
00:18:23,669 --> 00:18:41,520
All right, print it out. WARRICK: I need you to bring up the traffic cameras in a three-block radius between Flamingo and Koval in the last 24 hours. We only buffer the video for the past few hours. I can take you back as far as 10:37 p.m. That's good enough. Our guy was taken around 11:00.
好，打印出嚟。WARRICK: 我要你調出Flamingo同Koval方圓三個街區過去24小時嘅交通鏡頭。我哋只係緩衝過去幾個鐘嘅影片。我可以帶你返到晚上10點37分。夠啦。我哋嘅人大概11點俾人捉走。

51
00:18:44,790 --> 00:18:46,859
Scan forward. We're looking for a big truck.
向前掃。我哋搵緊一架大貨車。

52
00:18:53,499 --> 00:18:56,401
How about that one? Looks like a Suburban.
嗰架呢？似係Suburban。

53
00:18:59,771 --> 00:19:01,607
It's on the list.
喺名單上。

54
00:19:04,309 --> 00:19:08,914
Whoa, he's really moving. Wait a minute. That one, the big Ford.
嘩，佢郁得好快。等等。嗰架，大福特。

55
00:19:11,683 --> 00:19:21,693
Follow it. ♪ ♪ ♪ ♪
跟住佢。♪ ♪ ♪ ♪

56
00:20:03,268 --> 00:20:30,896
WARRICK: The Expedition truck left the area around 11:15. Definitely in a hurry. Took a right off Koval onto Tropicana, crossed Las Vegas Boulevard onto the 15 South. And then it drove off the grid. At least we have a general direction. SIDLE: Great, so Nick could be anywhere from Green Valley to Seven Hills to Arizona. Assuming he was in that truck. WILLOWS: Well, according to Hodges, the white fibers on Nick's vest were cotton with traces of ether... (  grunting  )
WARRICK: 架Expedition大約11點15分離開咗呢區。明顯好趕時間。喺Koval右轉入Tropicana，過咗拉斯維加斯大道入15號南行。然後就消失咗。至少我哋有個大概方向。SIDLE: 好，即係Nick可能喺Green Valley到Seven Hills到Arizona任何地方。假設佢喺嗰架貨車度。WILLOWS: 根據Hodges，Nick背心上嘅白色纖維係棉質，有乙醚殘留...（咕噥聲）

57
00:20:34,466 --> 00:21:34,993
Ether? That's old school. WARRICK: Yeah, stuff is volatile. Flammable. Outside of meth cooks, no one uses it anymore. People use what they know. All right, so, where are we on possible suspects? So far, none of Nick's active or recent cases stands out. And his old stalker's still behind bars. Maybe it's a random act. Well, that's possible. Because whoever staged the crime scene couldn't have known that Nick was going to respond. Yeah, it was just bad luck he did. Sara, what about the coffee cup? No DNA or prints on the cup or in the bag. HODGES: Don't touch the edge of it! MAN: You got to sign... Security! Security! Get your freakin' hands off me, man! Hold still. Hold still. Hey, I told you, you got to sign for that! What are you doing, Hodges? Guy comes in here with a package with no return address. You're violating my rights! I want a lawyer! Shut up. Way the guy was pawing that envelope, I figure I better get it away from him before he wipes off all the trace. What trace? It's about Nick.
乙醚？咁古老。WARRICK: 係，呢啲嘢揮發性高。易燃。除咗整冰毒嘅，冇人再用。人哋用自己識嘅嘢。好，咁我哋搵到咩可疑人物？暫時Nick嘅活躍或近期案件冇特別。佢以前嘅跟蹤者仲喺監獄。可能係隨機事件。都有可能。因為佈置現場嗰個人冇可能知Nick會嚟。係，只係佢唔好彩。Sara，咖啡杯呢？杯同袋都冇DNA或指紋。HODGES: 唔好掂個邊！MAN: 你要簽名...保安！保安！你班仆街唔好掂我！唔好郁。唔好郁。喂，我話咗你要簽收！你做咩，Hodges？呢條友攞個包裹入嚟，冇回郵地址。你侵犯我權利！我要律師！收聲。佢咁樣摸個信封，我諗住要喺佢整走晒啲痕跡之前攞走佢。咩痕跡？關Nick事。

58
00:21:38,597 --> 00:21:41,633
♪ ♪

59
00:21:53,812 --> 00:21:55,080
Let me do this.
等我嚟。

60
00:22:02,721 --> 00:22:09,628
(  computer beeping  ) ♪ ♪
（電腦嗶嗶聲）♪ ♪

61
00:22:23,041 --> 00:22:26,078
♪ ♪

62
00:23:15,594 --> 00:23:18,630
♪ ♪

63
00:23:35,881 --> 00:23:39,518
(  loud thud  ) (  sighs  )
（大聲撞擊聲）（嘆氣）

64
00:23:43,855 --> 00:23:45,457
(  thud  )
（撞擊聲）

65
00:23:48,727 --> 00:23:51,763
(  thudding  )
（撞擊聲）

66
00:23:55,700 --> 00:23:56,968
(  spits  )
（吐）

67
00:24:22,294 --> 00:24:23,795
(  grunts  )
（咕噥聲）

68
00:24:31,903 --> 00:24:37,976
(  panting  ) (  cocks gun  )
（喘氣）（上膛）

69
00:24:45,917 --> 00:24:48,954
(  tapping wood  )
（敲木頭聲）

70
00:24:54,192 --> 00:24:57,229
(  panting  )
（喘氣）

71
00:25:21,753 --> 00:25:24,022
Hi, CSI guy.
嗨，CSI佬。

72
00:25:25,323 --> 00:25:27,058
You wondering why you're here?
你係咪諗緊點解喺度？

73
00:25:28,226 --> 00:25:46,845
Because you followed the evidence. Because that's what CSIs do. So breathe quick, breathe slow, put your gun in your mouth and pull the trigger. Any way you like, you're going to die here.
因為你跟住證據。因為CSI就係咁做。所以快啲唞氣，慢啲唞氣，放支槍入你個口，扣吓板機。點都好，你會死喺呢度。

74
00:25:48,046 --> 00:25:53,285
Okay. (  tape shuts off  ) ♪ ♪
好。（錄音帶停）♪ ♪

75
00:26:06,798 --> 00:26:18,310
(  yelling  ) (  screaming  ) (  sobbing  )
（大叫）（尖叫）（喊）

76
00:26:29,387 --> 00:26:32,624
(  '60s rock music playing  )
（60年代搖滾音樂）

77
00:26:37,429 --> 00:27:25,176
♪ You can try to please me ♪ ♪ But it won't be easy ♪ ♪ Stone walls surround me ♪ ♪ I'm surprised that you even found me ♪ ♪ And you don't stand an outside chance ♪ ♪  Don't stand an outside chance  ♪ ♪ You don't stand an outside chance ♪ ♪ But you can try... ♪ Son of a bitch. He's screwing with us. ♪ Whatever you do, girl ♪ ♪ You know you can't get through, girl ♪ ♪ Can't bring me down ♪ ♪ Hang me up or even hang around ♪ ♪ And you don't stand an outside chance ♪ ♪ You don't stand an outside chance ♪ ♪  You don't stand an outside chance  ♪ ♪ But you can try ♪
♪ 你可以嘗試討好我 ♪ ♪ 但係唔會容易 ♪ ♪ 石牆包圍我 ♪ ♪ 我好驚訝你竟然搵到我 ♪ ♪ 你冇乜機會 ♪ ♪ 冇乜機會 ♪ ♪ 你冇乜機會 ♪ ♪ 但你可以試吓... ♪ 仆街。佢玩我哋。♪ 無論你做咩，女仔 ♪ ♪ 你知你過唔到，女仔 ♪ ♪ 唔可以打低我 ♪ ♪ 掛起我或者甚至留低 ♪ ♪ 你冇乜機會 ♪ ♪ 你冇乜機會 ♪ ♪ 你冇乜機會 ♪ ♪ 但你可以試 ♪

78
00:27:37,455 --> 00:27:43,128
♪ ...try ♪ (  music continues  )
♪ ...試 ♪ （音樂繼續）

79
00:27:50,268 --> 00:28:38,016
♪ I know you think you'll get me ♪ ♪ I'm only flesh and bone ♪ ♪ But you may as well forget me ♪ ♪ 'Cause my heart is stone ♪ ♪ You better leave me alone ♪ ♪ Yeah! ♪ ♪ You can try to please me ♪ ♪ But it won't be easy ♪ (  grunting  ) ♪ Stone walls surround me ♪ ♪ I'm surprised that you even found me ♪ (  grunting hysterically  ) ♪ And you don't stand an outside chance ♪ ♪  You don't stand an outside chance  ♪ (  screaming  ) ♪ But you can try ♪ ♪ Yeah, keep on trying ♪ ♪  Stand an outside chance  ♪ ♪ Come on and show me you love me, baby ♪ ♪  Stand an outside chance  ♪ ♪ You got to try, love... ♪
♪ 我知你覺得你會捉到我 ♪ ♪ 我只係血肉之軀 ♪ ♪ 但你不如忘記我 ♪ ♪ 因為我心係石 ♪ ♪ 你最好唔好搞我 ♪ ♪ 係！ ♪ ♪ 你可以嘗試討好我 ♪ ♪ 但係唔會容易 ♪ （咕噥聲）♪ 石牆包圍我 ♪ ♪ 我好驚訝你竟然搵到我 ♪ （歇斯底里咕噥聲）♪ 你冇乜機會 ♪ ♪ 你冇乜機會 ♪ （尖叫）♪ 但你可以試 ♪ ♪ 係，繼續試 ♪ ♪ 有機會 ♪ ♪ 嚟啦，話我知你愛我，寶貝 ♪ ♪ 有機會 ♪ ♪ 你要試，愛... ♪

80
00:28:41,052 --> 00:28:44,089
(  panting  )
（喘氣）

81
00:28:50,261 --> 00:29:04,409
(  device beeps  ) I don't think he knows we can see him. How can we be sure it's a live feed? We've got to assume that it is. The space in that box looks like 2x2x6, which would be 24 cubic feet.
（裝置嗶嗶聲）我覺得佢唔知我哋睇到佢。點肯定係直播？我哋要假設係。個箱嘅空間似係2x2x6，即係24立方呎。

82
00:29:06,077 --> 00:29:19,424
That would hold approximately 600 liters of air. If you figure half a liter per breath. Slow breathing... (  device beeps  ) maybe 12 breaths per minute. Panic breathing would be, what, twice that much.
大概可以裝600公升空氣。如果每啖氣半公升。慢呼吸...（裝置嗶嗶聲）可能每分鐘12啖。驚慌呼吸會係，點，兩倍咁多。

83
00:29:21,426 --> 00:29:31,536
Well, if the math is right, he's got about an hour and 15 minutes of air left - in that box. - But if they're going to keep him alive for 12 hours, it must mean that he's got an additional air supply.
如果計數啱，佢仲有大約1小時15分鐘嘅空氣- 喺個箱度。- 但如果佢哋想

84
00:29:33,271 --> 00:29:34,839
(  grunts  )

85
00:29:47,118 --> 00:29:48,453
JOHNSON: We lost the feed.

86
00:29:56,995 --> 00:29:58,563
Looks like a live feed to me.

87
00:29:59,998 --> 00:30:01,466
I say we keep the light on.

88
00:30:04,035 --> 00:30:39,103
(  door closes  ) I'm gonna get right to it, because time is of the essence here. Where'd you get that package, bud? I'd like to advise my client. Careful how you answer that, son. This man here's slicker than a snake in the curly green grass. He's right, so you better be careful. I got called out to a pickup on Viking Circle. W-when I got there, I didn't talk to an actual person. I just found an abandoned package with some cash taped to it. - How much cash? - Whoa, whoa, whoa. That's confidential business 'tween me and this here buckaroo. Easy, boots. I'm gonna need those bills.

89
00:30:40,672 --> 00:30:45,176
It was a hundred bucks. If you want it back, you're gonna have to ask Steve Wynn. What's the address?

90
00:30:51,549 --> 00:32:14,632
(  groans  ) (  TV blaring  ) (  sighs  ) Code Four. Code Four. (  snoring  ) MAN (  on TV  ): Whoo-hoo! Vegas! Yeah, the address was a waste of time. Nothing here but a fat drunk and a bad smell. The guy probably picked the house at random, 'cause he knew we'd chase it. Any news on the Web cam location? Archie's trying to narrow it down. The feed stays active for two minutes every time you press the "Watch" button. But I got to go. I got people to see. Everybody, I have some bad news. Uh, a little while ago, I spoke with the mayor directly. The city of Las Vegas is not going to finance a ransom. It's-it's against department policy to negotiate with terrorists. No exceptions. (  clears throat  ) Judge Stokes, Mrs. Stokes, Gil Grissom. Your Honor. Mrs. Stokes. I'm, uh, sorry that we're meeting under these circumstances. Have you been able to make contact with the animals who took my son? No, we haven't yet, but... they should be contacting us in roughly four hours. We were able to rustle up $20,000 cash. Our bank's prepared to wire another $100,000. Now, we can sell the cars. We can hock the ranch... We can make the number, but it's gonna take at least another day. - Judge Stokes... - Can we give them the money we have now, try to buy more time?

91
00:32:17,669 --> 00:32:19,370
I don't think that will help.

92
00:32:21,239 --> 00:32:30,081
There's got to be something we can do. You've already done it by coming here, by showing your support... We're not here to show support. We're here to get Nick home.

93
00:32:33,451 --> 00:32:53,504
We're not sure who has your son... ...or why. Well... what the hell do you know? Very little. Let's just cut to the gist. What proof do you have that my boy's still alive?

94
00:32:56,607 --> 00:33:02,647
(  device beeping  ) ♪ ♪

95
00:33:29,841 --> 00:33:36,047
(  beeping continues  ) (  cries  )

96
00:33:40,451 --> 00:33:46,224
Oh, Poncho... what the hell you got yourself into?

97
00:34:08,545 --> 00:34:11,581
(  beeping  )

98
00:34:17,288 --> 00:34:20,324
♪ ♪

99
00:34:37,675 --> 00:36:45,603
(  laughter  ) You should have seen this town in the early '70s. Gamblers were kings. Yeah, not the same anymore. Showgirls were showgirls. Everybody knew your name in those days. You could dress up in drag, huh? Me, dress up in drag? Who do you think you're talking to, Jack Lemmon? - (  laughter  ) - That's good. Anyway, we had a good time in those days, you know? You could walk down the streets in this town 15, 20 years ago with 50,000 bucks stacked on the top of your head in singles, and nobody would bother you. Except this guy. - He would bother you. - (  laughing  ) It's either your money or it's my money. Hey, w-w-w-w-w-w... I gave you that line. It's bad enough you're on top of that casino saying, "Come into my place." That's the other guy-- the richer one. No, no, no. Take it easy. Easy? What do you mean easy? You talking about yourself (  as Rodney Dangerfield  ): or her? I'll tell you, if she's easy, I've got my whole day planned. You ought to come and see my show, Tony. I invited Jack Nicholson; he said, (  as Nicholson  ): "I'd rather stick needles - "in my eyes." - (  laughter  ) (  as Dangerfield  ): What do you think of that? (  laughter  ) Weren't we in  The Vikings together? (  as Burt Lancaster  ): Oh, I remember it  well,  Tony. CURTIS: That's the best Burt Lancaster - I ever heard. - (  laughter  ) Sam? (  as Ed Sullivan  ): Oh, miss, I like my coffee with cream and sugar, and I want you to give the really big check to really big Sam over here. Sam, I need to talk to you. He's already got someone to talk to,  ma'am. Zip it, sweetheart. Sam... Everyone, I'd like for you to meet my daughter, Catherine. (  as Sullivan  ): Well, you can cancel the coffee. Excuse us for a minute, all right? CURTIS: Certainly. One of my guys is in trouble. He's been kidnapped. I need a million dollars in cash. Large bills. And I need it now. Let me guess, Mugs. The department won't pay the ransom. No. Why should I?

100
00:36:48,839 --> 00:37:04,255
Considering the problems that you've had with the law, you could use some good publicity. Do I look like a man that needs publicity? If you're coming to me like a cop with a tin cup in your hand, the answer is no.

101
00:37:06,324 --> 00:37:07,892
I'm not here as a cop.

102
00:37:11,796 --> 00:37:14,332
Then ask me like you were my daughter.

103
00:37:23,307 --> 00:37:29,246
I got the money. From where? Where do you think?

104
00:37:38,823 --> 00:37:57,608
Catherine, if the press finds out about this, it'll look like Sam Braun bribed the lab. He's a casino owner. A leader of industry. Never convicted of any crime. And right now, I don't care about the integrity of the lab at the moment. I care about Nick. Yeah, well, so do I, but nonetheless... Well, you're sitting here like Jack Handy with your deep thoughts, staring at a coffee cup. You got a better plan, I'm all ears.

105
00:38:01,379 --> 00:38:14,492
(  exhales  ) All right. But I make the drop. You're hands off. That's my money. You can't be seen anywhere near this money. It was given to the lab anonymously. Agreed?

106
00:38:16,527 --> 00:38:17,795
Agreed.

107
00:38:31,942 --> 00:38:34,979
♪ ♪

108
00:39:11,849 --> 00:39:16,387
Las Vegas Crime Lab. MAN: Through the door.

109
00:40:05,035 --> 00:40:06,904
Pretty quiet outside.

110
00:40:08,906 --> 00:40:11,075
Almost sounds like you came alone.

111
00:40:12,943 --> 00:40:14,545
I've got your money.

112
00:40:17,815 --> 00:40:19,083
Put it down.

113
00:40:29,026 --> 00:40:30,628
Slide it over.

114
00:40:46,110 --> 00:41:03,460
You're telling me there's a million dollars in here. - Yes. - Along with some cute little booby traps? Which is it-- a tracer, a dye pack? Normally, you'd be 100% right, but this time, you're 100% wrong. We want Nick back, no tricks.

115
00:41:23,647 --> 00:41:31,622
(  chuckling softly  ) This looks real. It is real. Where is Nick?

116
00:41:34,325 --> 00:41:46,737
You know, I was under the impression that it was against departmental policy to negotiate with terrorists. Are you a terrorist? Depends.

117
00:41:49,039 --> 00:41:50,641
Are you terrified?

118
00:41:52,977 --> 00:42:04,221
Look, I really don't want to talk to you. Where is my guy? Oh, so... he is your guy, huh? Yes, he is. Where is he buried? Are you two close?

119
00:42:05,823 --> 00:42:15,032
That's none of your business. What does Nick Stokes mean to you? How do you feel when you see him in that coffin?

120
00:42:16,333 --> 00:42:19,970
Does your soul die every time you push that button?

121
00:42:21,772 --> 00:42:28,579
How do you feel, knowing that there's nothing you can do to get him out of that hell?

122
00:42:29,947 --> 00:42:37,321
Helpless... useless... impotent?

123
00:42:40,624 --> 00:42:46,030
Good. Welcome to my world.

124
00:42:49,767 --> 00:42:53,037
Uh, if I were you, I'd back up a little.

125
00:42:57,241 --> 00:43:03,847
(  explosions  ) ♪ ♪

126
00:43:08,852 --> 00:43:11,889
♪ ♪

127
00:43:19,029 --> 00:43:20,030
(  panting  ) )
